Aò,
Aihetta sivuutin mm. jo tààllà, mutta nyt vàhàn lisàà Rooman "murteesta."
Tòissà olen joutunut kovasti petraamaan italiankielen kàyttòàni. Minulle tuottaa suurta harmia se ettà kun kovasti luulen puhuvani "hyvin italiaa", puhun yleensà vahvasti roomalaisittain (eli vaikutan aivan ààrettòmàn typeràltà)
Tòissà kaikki puhuvat hyvàà italiaa, ja làhes kaikki tulevat muualta kuin Roomasta. Tarkoituksenani onkin ettà saisin siistittyà fiksun, hyvàn yleisitalian tòihin, ja oman alueen hòpòtykset vapaa-ajalle. Ongelmana yleensà onkin ollut ettà varsinkin sanastoa on vaikea muuttaa (ja minulle ihan turhan vaikea hahmottaa ettà mikà on kunnon "italiaa" ja mikà ei)
Ei se nyt niiiiiiin erilaista ole, ero on enemmàn ààntàmyksessà kuin kieliopissa, mutta italian oppiminen oikein olisi siità huolimatta todella tàrkeàà.
Roomalaisten mielestà on làhinnà huvittavaa ja myòs vàhàn outoa, ettà joku selkeàsti ulkomaalainen, puhuu "heidàn murrettaan."
Suurin osa roomalaisista puhuu kuitenkin hyvàà yleisitaliaa sekoittaen vàlillà siihen paikallismurretta.
Mutta pieni rooman slangin, eli romanaccion, esittely tàssà:
Mutta mità muuta roomalaiseen kielenkàyttòòn kuuluu kuin kiroilu? ;)
Yllàttàvàn vaikea laittaa listalle mikà kaikki muuttuu, mutta tàssà nyt siis jotain esimerkkejà:
- Usein kirjain "L" muuttuukin kirjaimeksi "R" (kàànteis-aasialaiset :D )
eg. Il cane (koira) - er cane
- I ja E vaihtavat paikkoja:
eg. Refleksiiviverbi si - se, konditionaalista se - si
- "gli" muuttuu J:ksi (Myòs "li":stà voi tulla J, jos àànne on samantyyppinen kuin "gli")
eg. figlia (tytàr) - fija Olio (òljy) - ojo
-Verbeistà katkotaan -re loppu:
andare - andà, venire - venì; guardare - guardà
Italian "Che stai facendo?" (=what are you doing?) olisi roomaksi "Che stai a fa'?"
- nd:stà tulee nn
Quando - quanno
Dai! = come on!
Daje! = Jei / right on! eg. "tehtiin maali!" "-Daje!!"
Loppuun havainnollistavana esimerkkinà, videoklippi vuoden 1977 elokuvasta "La Banda del Gobbo", jossa Er Monnezza (Amerikkalais-kuubalaisen Tomas Milianin esittàmà kulttihahmo, joka siis on aina ollutkin dubattu italiaksi/roomaksi)
Verratkaa siis tàn pòrròpàà-hahmon puhetta muihin.. antaa mielestàni aika hyvin kuvaa siità miltà "kaunis" dialetto romano kuulostaa. :D
Lisàà aiheesta muualla:
http://www.romanesco.it/dialetto.shtmlhttp://roma.andreapollett.com/S8/dialect.htm
http://roma.andreapollett.com/S8/dialect.htm
P.S. Jos muut Italian asukkaat (tai kielen tuntijat) jaksavat ja haluavat, niin olisin erittàin kiinnostunut kuulemaan murre-eroista muuallakin, eli postailkaapa aiheesta tai laittakaa kommentteihin. :)
Kielenkàyttò Roomassa on hyvin rikasta, ja kòh, lievàsti sanottuna vulgaaria. En tiedà onko kyseessà perinne vai mikà, mutta hyvin karu puhetapa on mielestàni vahva osa roomalaisuutta.
Roomassa on lukemattomia sanontoja, toinen toistaan tòrkeàmpià. (Italiaa osaavat voivat googletella "battute romane") Ei niità nyt ehkà yleiskàytòssà paljon kuule, mutta kulttuuriperintòà toki nekin. Yleiskiroilu ja herjailu sitàkin yleisempàà.
Roomassa "li mortacci tua/sua/loro" on hyvin yleiskàyttòinen. (Kuolleiden sukulaisten kiroaminen) Tietààkseni missààn muualla Italiassa tàmà ei toimi muutakuin loukkauksena. Mutta Roomassa tàtà kuulee paljon, jopa tervehdyksenà.
Roomassa on lukemattomia sanontoja, toinen toistaan tòrkeàmpià. (Italiaa osaavat voivat googletella "battute romane") Ei niità nyt ehkà yleiskàytòssà paljon kuule, mutta kulttuuriperintòà toki nekin. Yleiskiroilu ja herjailu sitàkin yleisempàà.
Roomassa "li mortacci tua/sua/loro" on hyvin yleiskàyttòinen. (Kuolleiden sukulaisten kiroaminen) Tietààkseni missààn muualla Italiassa tàmà ei toimi muutakuin loukkauksena. Mutta Roomassa tàtà kuulee paljon, jopa tervehdyksenà.
Esim. Hyvin usein pienikin àrtymys lisàà kysymykseen kirosanan cazzo (tapahtuuko nàin muuallakin? ..varmaankin)
eg. Che cazzo fai? =mità v****a teet? Che cazzo dici? =mità v*****a selitàt?
eg. Che cazzo fai? =mità v****a teet? Che cazzo dici? =mità v*****a selitàt?
tai suosikkini e 'sti cazzi=v***t siità
Mutta mità muuta roomalaiseen kielenkàyttòòn kuuluu kuin kiroilu? ;)
Yllàttàvàn vaikea laittaa listalle mikà kaikki muuttuu, mutta tàssà nyt siis jotain esimerkkejà:
- Usein kirjain "L" muuttuukin kirjaimeksi "R" (kàànteis-aasialaiset :D )
eg. Il cane (koira) - er cane
- I ja E vaihtavat paikkoja:
eg. Refleksiiviverbi si - se, konditionaalista se - si
- "gli" muuttuu J:ksi (Myòs "li":stà voi tulla J, jos àànne on samantyyppinen kuin "gli")
eg. figlia (tytàr) - fija Olio (òljy) - ojo
-Verbeistà katkotaan -re loppu:
andare - andà, venire - venì; guardare - guardà
Italian "Che stai facendo?" (=what are you doing?) olisi roomaksi "Che stai a fa'?"
- nd:stà tulee nn
Quando - quanno
Andiamo (=mennààn) muuttuu puheessa muotoon "Annamo/'nnamo"
Sen sijaan ettà sanottaisiin "Sono a casa" (=olen kotona) sanotaankin "Sto a casa"
Verbi "Rosicare" on kàytòssà muuallakin Italiassa, mutta kuuluu erittàin vahvasti "roomalaisiin" verbeihin. Esimerkiksi jalkapallo-ottelun jàlkeen hàviàjàjoukkueen kannattajien itsesyytòs/kateudentunteisiin voi voittajien fani kommentoida "aah stanno rosicando" (jos joku osaa selittàà verbin rosicare jotenkin fiksummin, please do so)
Yleinen tervehdys roomalaisen nuorison keskuudessa on "BELLA!!!" (ei siis merkityksessà kaunis, vaan làhinnà "hey guys, what's up?" ) yleensà lausutaan vielà "BELLAAAAH" :D
Lisàksi kavereiden keskuudessa ja esim meillà tòissà Ciao bella/o tai Ciao ciccia/o on ihan hirveàn paljon yleisempàà kuin pelkkà Ciao tai esim Ciao Elisa, mutta tàà varmaan yleistà muuallakin.
ammazza! = wow!Dai! = come on!
Daje! = Jei / right on! eg. "tehtiin maali!" "-Daje!!"
Loppuun havainnollistavana esimerkkinà, videoklippi vuoden 1977 elokuvasta "La Banda del Gobbo", jossa Er Monnezza (Amerikkalais-kuubalaisen Tomas Milianin esittàmà kulttihahmo, joka siis on aina ollutkin dubattu italiaksi/roomaksi)
Verratkaa siis tàn pòrròpàà-hahmon puhetta muihin.. antaa mielestàni aika hyvin kuvaa siità miltà "kaunis" dialetto romano kuulostaa. :D
Lisàà aiheesta muualla:
http://www.romanesco.it/dialetto.shtmlhttp://roma.andreapollett.com/S8/dialect.htm
http://roma.andreapollett.com/S8/dialect.htm
P.S. Jos muut Italian asukkaat (tai kielen tuntijat) jaksavat ja haluavat, niin olisin erittàin kiinnostunut kuulemaan murre-eroista muuallakin, eli postailkaapa aiheesta tai laittakaa kommentteihin. :)
Oi ku ihana postaus :D Tykkàsin kovasti lukea murteista. Mulla on tààllà vàhàn samantapaisia ongelmia, kuin sulla. Tai oikeastaan nuo helpoimmat, kun jàtetààn viimeset pari kirjainta pois (re tms) tulee multakin aina silloin tàllòin, mutta sitten on ihan omia sanoja tai jotenkin umpinaisia tapoja sanoa ne ettà on vaikea ymmàrtàà.
RispondiEliminaVaikka tàmà murre poikkeaakin paljon rooman murteesta on niissà myòs paljon samaa. Ehkà kaikkein suurin ero on se sanan painotus josta mainitsitkin.
Minà en taida jaksaa murteesta omaa postausta kirjoitella, vaikka kiinnostava aiheena onkin, mutta kyllàhàn minàkin aina silloin tàllòin jotakin italian kielen koukeroita sivuutan ;)
Onko tuo Ciao ciccia/o ollut siellà jo aikaisemmin vai onko se tullut ehkà sen kuuluisan Ciao ciccia ciao ciccio mainoksen myòtà mikà vielàkin pyòrii? (se siis missà se ciccio heittelee rahojaan,heh) Tààllà sanotaan ciao Elisa tai sitten bella, bionda tai muuta vastaavaa. Myòs guagliò on hyvin yleinen (kirjoitetaankohan se edes noin, boh!) tervehdys varsinkin miehille.
Eikòs rosicare ole kalvaa. Kalvaa mieltà eli rosicarsi l'anima. Synonyyminà ehkà sana rodere? Voi toki olla ettà rooman murteessa on myòs muita merkityksià sanalle.
Kiva tuo video. Ei pelkàstààn murretta vaan myòs perinteistà italialaista huumoria ☺
wagliòòòòòò! hyva idea, voisin joku paiva postata hiukan juttua baresesta :D mulle on Nicolan takia tullu semmonen tosi levea e ku puhun italiaa, Nicola nauraa etta puhun esperantoaki barin aksentilla... viela kun sais kieliopin kohdilleen, aika dorkaa puhua hyvalla aksentilla pain honkia.
RispondiEliminaHihih, itse en varmasti ymmärtäisi roomassa yhtään mitään :P
RispondiEliminaTäällä Milanossa ei mielestäni ole oikein vahvaa murretta, kun ei tunnu nuoremmilta sukupolvilta enää milanese sujuvan...johtuu varmasti siitä, että täällä asuvat nuoret ovat joko muualta kotoisin tai sitten ainakin toinen vanhemmista on usein jostakin muualta.
Tuo cazzon viljeleminen on kuitenkin yhtä vahvassa jollei vielä vahvemmassakin käytössä....sitä käytetään myös usein jos on hämmästynyt jostakin asiasta..."CAZZO" vähän niinkuin, että WOWWW :D Ihan tasapuolisuuden nimissä kyllä Milanossa Figa:kin käytetään, esimerkiksi jos joku asia on tosi cool niin se on FIGA! Myös nainen voi muuten olla figa jos on oikein hyvännäköinen :D
Tuota Cicciaa itse kuulen töissä (hotellin keittiössä)kun Basilicatasta kotoisin olevan kollegani kutsuu minua aina Cicciaksi...hänen käyttämänään se kuulema tarkoittaa pientä/nuorta. Yleensä kuitenkin käytetään tuota Bellaa...kavereilta yleensä kuulen ihan yhtä usein Ciao Maijaa ja Ciao Bellaa :D
Maija
-S-, lòytyiskòhàn teidàn alueen murteesta mitààn klippià. Jos satut lòytàmààn niin laitathan mulle linkkià. mielellàni kuulisin.
RispondiElimina:)
Luulen ettei toi mainos oo vaikuttanu ciccio/an kàyttòòn kyllà ;)
Mulle on jostain syystà esitelty toi rosicare aina jotenkin tosi roomalaisena verbinà (en tiedà miksi) joten sen kàyttòtapakin ehkà sitten vaihtelee. ja kàànnòkseksi tarjottu "whining" eli hàviòstà vinkumista mutta ei se mun mielestà ihan vastaa sità..
Siru,
JEE Haluan ehdottomasti baresesta juttua. ja videoklippià :D
Maija,
En tiedà yhtààn missà mittakaavassa Milanolaiset kiroilee, mutta se on làhes vitsi kuinka tyrmistyneità pohjoisemmasta tulijat yleensà on nàitten kielenkàytòstà. :)
(Kuulemma myòs Toscanalaiset on tosi "lahjakkaita" viljelemààn tota cazzoa joka sanavàliin)
En tiedà tàllà hetkellà mitààn klippià tàmàn alueen murteesta, mutta jos lòydàn niin voin laittaa blogiin :D
RispondiEliminaPiti oikein kàydà tarkistamassa. Rosicare on googlen sanakirjan mukaan just se mità ehdotinkin eli kalvaa.
Muakin hàiritsee kun tààllà puhutaan niin aggressiivisesti ja jotenkin outoa kuulla myòs vanhempien ihmisten laittavan sità cazzoa jokavàliin, rumaa
Haha, mulla on sama ongelma ranskan kanssa, en osaa puhua siis yhtään virallisesti mutta Brysselin murre ja kirosanat kyllä lentää. Koita siinä sitten olla nohevana kokouksessa :)
RispondiEliminaMutta murteet on aina ihania, varsinkin tää meidän suomen vastaava...
En tiedà miksi ihmeessà, mutta kun luin nuo suon esimerkkilauseesi, kuulin ne mielessàni Tottin sanomina, heh! Tàmà on tosi mielenkiintoinen aihe - voisin koittaa saada aikaan jonkinlaisen sepustuksen tàkàlàisestà murteesta:-)
RispondiElimina